【另一種說法】…「土丘要鴨蛋」的諧音!
僅供您參考!
這句話是從台語的口誤產生出來的,
在以前台灣的掃墓習俗中,有些人在先人的墳前祭拜以後,
把一些冥紙用石塊壓在墓碑上,另外把鴨蛋殼撒在墳墓隆起的土丘上,
「土丘」台語念起有點像國語的「蘇州」,
於是「土丘要鴨蛋」變成了「蘇州賣鴨蛋」。
另外有人把死亡叫做「老去」、「回家」、「百歲之後」,
都是要把對死亡的恐懼淡化,用比較間接的方式描述可怕的死亡。
也有一些死亡的替代性說法,是出自於處理死者的過程,
例如「去蘇州賣鴨蛋」就是這樣產生的,如果你去大陸蘇州問當地人,
為什麼死掉叫做「去蘇州賣鴨蛋」,你絕對不會得到答案的。
http://tw.knowledge.***.com/question/?qid=1005022702372
每逢到蘇州之客戶或友人經常問起:「蘇州是不是鴨蛋很有名?」
筆者也常探詢蘇州本地人是否知道「到蘇州賣鴨蛋」之含意,
幾乎是百分之百回答不知何意!
雖蘇州人常吃鹹鴨蛋,但對鴨蛋卻無特殊印象,
甚至對鴨蛋在蘇州多認為沒什麼特別之處。
記得許多年前臺灣著名電視節目「八千里路雲和月」
及「大陸尋奇」也曾採訪蘇州當地居民,
結果也是多數人不知有「到蘇州賣鴨蛋」之俗諺及含意。
筆者認為此諺在蘇州無此說,而在臺灣才有此一說,其由來仍有待考究,
但卻有此一說:中國人自古對「死」極忌諱,皆不直言「死」字,
才有去世、逝世、仙逝、上天堂……等詞句,
就像對「廁所」自糞坑、大便間、茅廁、洗手間、化妝間……等一樣,
對不吉或不雅之詞多以寓意代表,而蘇州自古即有「上有天堂,下有蘇杭」之喻,
後人對「上天堂」言死仍覺得太明顯且敏感,只好又拐彎抹角說「到蘇州」了。
另臺灣民俗,親人去世後,皆有「拜腳尾飯」習俗,而腳尾飯上便是放一個鴨蛋,
結合以上「到蘇州」「鴨蛋」二種意義便有人將「到蘇州賣鴨蛋」隱喻為人之去世。
參考資料
http://www.chinabiz.org.tw/maz/chang/027-200008/027-29.htm
也有一些死亡的替代性說法,是出自於處理死者的過程,
例如「去蘇州賣鴨蛋」就是這樣產生的,如果你去大陸蘇州問當地人,
為什麼死掉叫做「去蘇州賣鴨蛋」,你絕對不會得到答案的。
因為這句話是從台語的口誤產生出來的,在以前台灣的掃墓習俗中,
有些人在先人的墳前祭拜以後,把一些冥紙用石塊壓在墓碑上,
另外把鴨蛋殼撒在墳墓隆起的土丘上,「土丘」台語念起有點像國語的「蘇州」,
於是「土丘要鴨蛋」變成了「蘇州賣鴨蛋」。
另外有人把死亡叫做「老去」、「回家」、「百歲之後」,
都是要把對死亡的恐懼淡化,用比較間接的方式描述可怕的死亡。
http://tw.knowledge.***.com/question/?qid=1005020103816